rodline (rodline) wrote,
rodline
rodline

Categories:

1761 год. Обсерватория в Тобольске. Для наблюдения за НЛО. Я сам не верю!!

По наводке peshkints стал рассматривать карту 1761 года. Разговор у нас шел о численности населения Сибири и его способности строить крупные объекты. Без звезд не обошлось и, вот, видимо посмотреть звездочки на этой карте и следовало.
Сибирский фрагмент:


На этой карте действительно помечены города со звездами и она мне будет в подспорье. Но разсказать хочу о том, что следует из подписи-названия одного объекта.
Уменьшу масштаб и приближу Тобольск:


Синим кружочком я выделил объект, находящийся на стене крепости и обращаю ваше внимание на надпись имеющую, как мне кажется, отношение именно к этому объекту.
Obfervatoire
ОБСЕРВАТОРИЯ!! Разве нет? Однако, одна буква меня смутила. Вместо S стоит F. Вполне возможно, что ранее так и говорили: ОБФЕРВАТОРИЯ, но слышалось ОБСЕРВАТОРИЯ, во всяком случае русскому уху. Но нет, гугл упрямо предлагает ОБСЕР вместо ОБФЕР.
Нашелся, все же, один словарик, где есть это слово. Словарик называется "Dictionnaire portatif : François et Hollandois".


В лоб переводчики не брали ни с каковского. Из названия словарика я понял, что словечко на каком-то древнем французско-голландском диалекте. Но французский совсем не берет эту фразу. Голландский чуть-чуть. Пришлось переводить по словам, пользуясь обоими языками.

Een obfervatorium - то же слово с артиклем.
{verhevene plaats ingericht ter waarnecmtng der fterren enz.)




ingericht - не переводится, похоже на инженерию, то бишь, производство чего-либо, совершение чего-либо. Однокоренные слова с голландского и немецкого дают следующие значения : СТИЛЬ и СОВРЕМЕННЫЙ. Если все прокоррелировать, то получается так: СОВЕРШЕНИЕ ЧЕГО-ЛИБО НА ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ СОВРЕМЕННОМ УРОВНЕ

Идем дальше. Предлоги нафиг, сам подставлю нужный. Это я про "ter".


Хоть стой, хоть падай! Да, неодиноки мы во Вселенной, если в Тобольске в 18 веке для наблюдения за НЛО лаборатория стояла. Каково, а!!

Переведем уж до конца.
der fterren enz. прямо не переводится, найдем однокоренное:



Подытожим перевод.

Высокоразмещённая площадка для проведения профессиональной технологичной разведки НЛО


А космодрома в Тобольске тогда не было? Никто не знает?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 48 comments